Poduzetnice bi morale znati najmanje jedan strani jezik, a poželjno je barem tri

Engleski pod obavezno, njemački i talijanski nužni zbog tržišta

Koliko jezika govoriš – toliko vrijediš – stara je narodna mudrost koja se u cijelosti može primjeniti i na znanje stranih jezika. Engleski, njemački, talijanski, francuski te španjolski jezik najčešće je traženo i potrebno u hrvatskim poduzetničkim vodama. Svjesni su toga i u Sekvoja centru, tvrtki za jezično i poslovno savjetovanje, koju je pokrenula poduzetnica Tamara Tomić 2012. godine.

- Uz već postojeće klijente s kojima surađujemo niz godina, stekli smo mnoge nove i pružamo im usluge učenja stranih jezika –Sekvoja centar djecja art radionica1 opći i poslovni, kao i specijalizirani za različite industrije (npr. marketing i prodaju, financije i osiguranje, logistiku, pravo, medicinu i drugo) - pismenih prijevoda, lekture i uređivanja tekstova te programa za pomoć pri izradi poslovnih prezentacija i njihovog prezentiranja na stranome jeziku, pripremnih programa za polaganje međunarodnih ispita kao što je TOEFL, ESOL, TOLES za pravnike i slično. Također nudimo i usluge sinkronizacije na stranim jezicima od strane izvornih govornika. Svi naši instruktori su izvorni govornici s raznolikim poslovnim i obrazovnim iskustvom – opisuje vlasnica i direktorica Sekvoja centra Tamara Tomić. U ovom jezičnom edukacijskom centru, uz usluge za poslovne klijente, na vrlo maštovit način osmislili su učenje stranih jezika i za individualne polaznike – kako za djecu, tako i za odrasle.

To su programi učenja, za sada, engleskog jezika kroz umjetnost, a namijenjeni su djeci i odraslima.

- Ti su programi inspirirani našim osobnim interesima i ljubavi prema umjetnosti i lijepom, ali i stalnim nastojanjem da budemo zanimljivi i nudimo relevantne sadržaje za naše klijente - opisuje poduzetnica Tamara Tomić.

Ivana-ZvrkoIvana Zvrko, direktorica tvrtke ADIZ, svoje je poduzetništvo usmjerila prema poslovnim edukacijama, među kojima i poduci stranih jezika. Ova magistra edukacije engleskog i njemačkog jezika, oduvijek je gajila ljubav prema stranim jezicima te danas iza sebe ima 20 godina uspješnog savjetovanja i edukacije poduzetnika.

- Naša poslovna vizija je biti najbolji pružatelj usluga poslovnih i jezičnih edukacija, koje će biti mjerilo kvalitete i uslužnosti: pouzdan partner i konzultant našim klijentima, poželjan poslodavac i društveno odgovorna kompanija. Vrijednosti koje su u temelju našeg poslovanja su stručnost, kvaliteta, inovativnost i uslužnost. Naša misija je povećati vrijednost ljudskog kapitala naših klijenata pružanjem vrhunskih usluga poslovnih edukacija, podrške u projektima upravljanja ljudskim potencijalima i poduke stranih jezika. Želimo pružiti najbolju vrijednost svakom korisniku naših usluga – predstavlja ADIZ direktorica Ivana Zvrko.

Poduzetnici trebaju težiti stalnom usavršavanju i razvijanju sebe samih, a prva stepenica svakako je znanje stranog jezika. Engleski jezik gotovo bi danas svatko trebao znati, a svakako se cijeni znanje drugog, trećeg pa i četvrtog stranog jezika.

- Ne mogu uopće zamisliti, koliko su danas ljudi koji ne znaju strane jezike zakinuti u dobivanju pravovremenih i relevantnih informacija. Čak i ako se bavite vrlo usko specijaliziranom granom posla, gotovo je nemoguće da na internetu nećete pronaći istomišljenike sa svih strana svijeta s kojima ćete na nekom forumu moći izmijeniti iskustva, pronaći rješenje za vaš problem ilistrani-jezici pak dogovoriti novi posao – propituje poduzetnica Tamara Tomić te iznosi primjer iz IBM-ovog istraživanja Capitalizing on Complexity, provedenog na više od 1500 CEO-a diljem svijeta koje zaključuje kako mnogo više od strogosti, discipline, integriteta pa čak i vizije, za uspješno upravljanje u sve kompleksnijem svijetu, treba kreativnosti.

- Upravo je njegovanje i poticanje kreativnih načina učenja, poslovanja i upravljanja ono što želimo osiguravati našim klijentima u Sekvoja centru. Zajednička osobina mnogih poduzetnika, pa tako i naših polaznika je da su perfekcionisti u svemu što rade. Takve osobe najdraži su nam polaznici jer je njihova motivacija velika, a odlikuje ih upornost i marljivost koja garantira uspjeh u učenju, ali i poslovanju – dodaje Tomić.

I u ADIZ-u su temeljito razradili programe poduke stranih jezika, kako bi pružili podršku poduzetnicama koje žele unaprijediti osobne jezične kompetencije, svjesni posebice da profesori stranih jezika nemaju iskustvo iz realnog sektora, pa ne mogu niti razumjeti poslovni kontekst, niti imaju potrebno znanje specifičnog poslovnog vokabulara na stranom jeziku.

strani-jezici2- Naše znanje i iskustvo, osim na fakultetima, stekli smo i dugogodišnjim radom u mnogim poduzećima na rukovodećim funkcijama u raznim branšama u Hrvatskoj i inozemstvu, tako da jako dobro razumijemo potrebe naših klijenata i možemo prenijeti naše iskustvo i najbolje prakse iz velikih i srednjih u mala poduzeća. Specijalizirani smo i za edukacije mekih vještina, kao što su menadžment i liderstvo, upravljanje timom, prodajne, prezentacijske, komunikacijske i pregovaračke vještine, upravljanje osobnim brendom, mentorstvo i coaching (da spomenem samo neke), koje mnogi menadžeri vole kombinirati s unapređenjem razumijevanja, pisanja i govora stranih jezika pa stoga često traže treninge mekih vještina na engleskom jeziku– ističe Ivana Zvrko. Naglašava kako su najprodavaniji tečajevi engleskog za menadžere, ljudske resurse, računovodstvo i financije, prodaju i marketing, uz veliki interes i za tečajeve općeg poslovnog njemačkog jezika.

Bogatstvo znanja stranih jezika donosi kvalitetnu pripremu, istup i poslovanje na stranim tržištima. Uz engleski jezik, koji je postao općeprihvaćenim međunarodni standard za gospodarstvenike, uvijek dobro dođe još koji jezik u poduzetničkom lingvističkom “fundusu”

- Poznavati samo jedan strani jezik više nije dovoljno. Osobito stoga što se moramo svakodnevno usavršavati da bi bile Thank you in different languageskonkurentne na domaćem tržištu. Većina najnovije stručne literature također je na stranom jeziku, a i mnoge konferencije. Republika Hrvatska donijela je nacionalnu strategiju obrazovanja, znanosti i tehnologije temeljem preporuka Europskog Vijeća i EU Komisije, u kojoj se spominje 8 temeljnih kompetencija. One imaju za cilj osigurati da svi građani Europske Unije budu globalno konkurentni. Čak dvije temeljne kompetencije odnose se na jezike (komunikacija na materinjem i na stranom jeziku), a ostale kompetencije odnose se na digitalna znanja, znanost i tehnologiju. Zanimljivo je da su posebno izdvojene kompetencije „učiti kako učiti“ i „poduzetništvo“, a upravo to je ono što nas odlikuje i što smo ugradili u našu metodologiju nastave – skreće pozornost na važnost učenja jezika poduzetnica Ivana Zvrko.

 

Zbog nekvalitetnih prijevoda mnogi su poslovni projekti propali

Poslovanje na stranom jeziku naša je današnja realnost, ujedno posljedica globalizacije, a poslovanje u takvom kontekstu sandro_slikapredstavlja mogućnost obavljanja poslovnih aktivnosti bez obzira na geografsku poziciju i udaljenost. Međutim, uloga poruke u (poslovnoj) komunikaciji i dalje je neizostavna, a za njeno uspješno prenošenje važni su kvalitetni prijevodi.

Upozoravajući na tu poslovnu okolnost mladi poduzetnik Sandro Salopek, samostalan prevoditelj i stalni sudski tumač za njemački i talijanski jezik ističe da su internetske stranice prvi prozor u svijet našeg poslovnog projekta koje ovise o kvalitetnom prijevodu na strani jezik, ali još važnije sadržaju kojeg pružaju.

- Prijevod web stranice poduzetniku proširuje prostor plasmana njegove robe i usluga za čak 50 do 100 puta, ovisno o korištenim jezičnim kombinacijama. No, bez obzira ne sve te činjenice, kao i opći dojam da je prijevod web stranice imperativ za poduzetnika, baš kao, primjerice, imati vrata u uredu, tek svaki drugi hrvatski poduzetnik prevodi svoje internetske stranice na neki strani jezik , u pravilu engleski jezik – komentira sudski tumač Sandro Salopek. Ovaj zagrebački poduzetnik usmjerio je svoju poslovnu aktivnost na prijevode različitih vrsta tekstova u jezičnim kombinacijama koje uključuju njemački, talijanski i hrvatski jezik.

Upozorava da prijevode treba prepustiti profesionalcima.

-  Svaki naručitelj, koji se jezicima ne bavi na profesionalan način, kvalitetu prijevoda najbolje može provjeriti tako da si postavi pitanje ima li prilikom čitanja dojam da čita izvornik ili prijevod, jer dobar i kvalitetan prijevod stvara kod čitatelja dojam uopće facebookne radi o prijevodu – savjetuje Salopek. Njegove prevoditeljske usluge, ali i usluge sudskog tumača često dolaze do izražaja u određenom pravnom okviru, prijevodima pravnih dokumenata koji su i najviše traženi među poduzetnicama. Ali smatra da izbjegavanjem angažmana profesionalaca kada su prijevodi u pitanju, može doći do ozbiljnih narušavanja poslovnih angažmana, pa i cijelih projekata.

- Prije nekoliko godina jedna pravna osoba natjecala se u okviru postupka javne nabave za određeni posao. Dogodilo se da je njihova konkurentna i uspješna ponuda bila isključena iz daljnjeg postupka, jer ovjereni prijevod dokumentacije, koja je činila prilog ponudi, nije bio napravljen u skladu s odredbama Pravilnika o stalnim sudskim tumačima i tim formalnim, pravnim argumentom konkurenti su se uspješno poslužili kako bi isključili iz natječaja tu ponudu. “Prijevodi kojima možete vjerovati” inače je i moj poslovni moto koji nastojim svakodnevno primjenjivati u poslovanju sa svojim klijentima, pri čemu su točnost i tečnost prijevoda tek jedan aspekt tog odnosa, dok je podjednako važno i poznavanje poslovnog konteksta, neprekoračivanje dogovorenih rokova i mnoge druge stvari koje bih pripisao više razumijevanju poslovnog konteksta – ocjenjuje sudski tumač i prevoditelj Salopek.

Facebooktwittergoogle_pluslinkedin